У страха есть имя. Вы не заметите этого человека. Он не любит, когда его замечают. Он тихий. Спокойный. Никогда не жалуется. Если бы кто-то подошел и выстрелил ему в голову... он бы просто умер. Пока не наступит ночь. Кто-то другой выныривает из глубины. Его фамилия Беннер. А имя страха — Бессмертный Халк!
Беда всегда идет вслед за ними обоими. В то время как репортер Джеки МакГи составляет кусочки пазла, Брюс Беннер путешествует из города в город в поисках таинственных убийств, преступлений и трагедий. Беннер находит — а Халк крушит! На другом конце света, супергерой Йети не может ничем помочь, но чувствует себя причастным. В одночасье он и похож на Беннера, и полная его противоположность. Йети рискует жизнью, чтобы найти мужа — а встречает монстра!
В сборник входят: «The Immortal Hulk» №1-5 (2018).
При том не из-за качества самого комикса. Комикс то как раз замечательный: Immortal Hulk Эла Юинга сильнейший в сценарном плане онгоинг в текущей линейке Marvel, а стиль художника Джо Беннетта прекрасно походит под хоррор настроение серии. Плюс, в третьем номере есть клевая идея, что свидетельства разных персонажей выполнены разными художниками с разными стилями.
Низкую оценку я вынужден поставить исключительно из-за работы Fireclaw. Я могу понять, почему они не стали переводить фрагмент из Avengers #684. Он был в составе американского TPB, его можно считать нулевым номером серии, но всё же, он не слишком обязательный, поэтому ради экономии ресурсов, печати и конечной цены продукта можно было от него отказаться. НО ВОТ КАК ОНИ МОГЛИ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ЦИТАТ В НАЧАЛЕ КАЖДОГО ВЫПУСКА? Это важная фишка серии, которая задает настроение каждому выпуску. В американском TPB, чтобы не занимать лишнюю страницу их печатали под обложками, а у Fireclaw их совсем нет. Как можно переводить серию и вырезать из неё часть контента?!
Перевод тоже плохой. Переводчик Сергей Ковальчук чуть ли не на каждой странице вставляет какую-то отсябитину, вроде всяких «йолопів», которых не было в оригинале. Но когда надо перевести какую-то шутку или игру слов, почему-то фантазия переводчика резко испаряется.
Помимо отсябитины порой встречается и вовсе неправильный перевод, который в лучшем случае делает диалоги бессмысленными, а в худшем — портит авторский замысел.