Страх має ім’я. Ви не помітите цього чоловіка. Він не любить, коли його помічають. Він тихий. Спокійний. Ніколи не скаржиться. Якби хтось підійшов і вистрілив йому в голову… він би просто помер. Поки не наступить ніч. Хтось інший виринає з глибини. Його прізвище Беннер. А ім’я страху — Безсмертний Галк! Біда завжи йде слідом за ними обома. В той час як репортерка Джекі МакГі складає до купи шматочки пазлу, Брюс Беннер мандрує з міста до міста в пошуках таємничих вбивств, злочинів та трагедій. Беннер знаходить — а Галк трощить! На іншому кінці світу, супергерой Єті не може нічим допомогти, але почувається причетним. В одночас він і схожий на Беннера, і повна його протилежність. Єті ризикує життям, щоб знайти чоловіка – а натрапляє на монстра!
У збірку входять: «The Immortal Hulk» №1-5 (2018).
При том не из-за качества самого комикса. Комикс то как раз замечательный: Immortal Hulk Эла Юинга сильнейший в сценарном плане онгоинг в текущей линейке Marvel, а стиль художника Джо Беннетта прекрасно походит под хоррор настроение серии. Плюс, в третьем номере есть клевая идея, что свидетельства разных персонажей выполнены разными художниками с разными стилями.
Низкую оценку я вынужден поставить исключительно из-за работы Fireclaw. Я могу понять, почему они не стали переводить фрагмент из Avengers #684. Он был в составе американского TPB, его можно считать нулевым номером серии, но всё же, он не слишком обязательный, поэтому ради экономии ресурсов, печати и конечной цены продукта можно было от него отказаться. НО ВОТ КАК ОНИ МОГЛИ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ЦИТАТ В НАЧАЛЕ КАЖДОГО ВЫПУСКА? Это важная фишка серии, которая задает настроение каждому выпуску. В американском TPB, чтобы не занимать лишнюю страницу их печатали под обложками, а у Fireclaw их совсем нет. Как можно переводить серию и вырезать из неё часть контента?!
Перевод тоже плохой. Переводчик Сергей Ковальчук чуть ли не на каждой странице вставляет какую-то отсябитину, вроде всяких «йолопів», которых не было в оригинале. Но когда надо перевести какую-то шутку или игру слов, почему-то фантазия переводчика резко испаряется.
Помимо отсябитины порой встречается и вовсе неправильный перевод, который в лучшем случае делает диалоги бессмысленными, а в худшем — портит авторский замысел.